Для ребенка

Ирина Филиппова: «Каждый переводчик мечтает поработать с британской классикой»

Недавно в редакции «Вилли-Винки (АСТ)» издательства «АСТ» вышла книга известного британского писателя, автора историй о медвежонке Паддингтоне — «Лев Петрушка и его друзья». Озорная, полная приключений и ярких красок история имеет все шансы полюбиться российскому читателю не меньше, чем сказки о Винни-Пухе и Незнайке. Мы поговорили с переводчицей книги Ириной Филипповой о работе над произведением и её пути в профессии.

Ирина, расскажите, как вы пришли к профессии переводчика? Что больше всего вас привлекает в этом деле?

— К профессии переводчика, сама того не заметив, шла с самого детства: все иностранные книги, которые попадались под руку, я принималась расшифровывать с помощью словарей, считала, что словарь — это ключ к шифру, и моя задача — разгадать тайну. До сих пор примерно так и отношусь к этой работе.

Какими качествами должен обладать хороший переводчик по вашему мнению?

— Хороший переводчик должен обладать языковым слухом. Если человек переводит название книги фразой «Как читать как профессор», значит, он глухой. Ну, не физически, конечно, а в смысле чувства языка. Это главное качество. А еще, конечно, усидчивость, любовь к мелкой кропотливой работе и страсть к переодеванию — примериванию на себя разных ролей, мест и ситуаций.

Почему вы решили стать частью мира перевода детской литературы?

— Я перевожу и детские книги, и взрослые. И то, и другое по-своему интересно и по-своему сложно. В хорошей детской литературе обязательно есть элементы словесной игры, и я воспринимаю их как ребусы и тайные послания — разгадываю и получаю от этого чистое наслаждение!

Как вы думаете, существует ли различие между детской отечественной литературой и детской зарубежной? Если да, то в чем оно заключается?

— По-моему, не совсем верно делить детскую литературу на отечественную и зарубежную. «Зарубеж» большой, там много самых разных культур и традиций — в том числе и литературных. И, пожалуй, если бы наша литература ничем не отличалась от зарубежной (от зарубежнЫХ), не было бы большого смысла переводить книги с иностранных языков. Все книги разные и детские — не исключение.

Насколько трудно адаптировать в тексте зарубежный менталитет под русский? Или это невозможно?

— Это большой и сложный вопрос. Во взрослой литературе я стараюсь почти ничего не адаптировать «под русское», потому что в этом часть прелести зарубежной литературы: в возможности погрузиться не только в географические и социальные особенности мира героев, но и в то, как в данной стране, данном далеком городе думают, как чувствуют. С детскими книгами посложнее, потому что детям не всегда легко считать чужой менталитет, поэтому в некоторых случаях я позволяю себе чуть-чуть адаптировать юмор или какие-то слишком «местные» реалии. Но очень стараюсь делать это осторожно и бережно. Потому что, вы же помните, у меня в руках зашифрованное послание, я не имею права его переврать!

Были ли трудности при переводе книги «Лев Петрушка и его друзья»?

— Правильнее было бы спросить: были ли в этой книге такие места, которые не представляли трудности при переводе? Всякие штуки с алфавитом, перевернутые задом-наперед послания, несуществующие слова. Я ужасно рада и благодарна за то, что мне посчастливилось перевести этот сборник историй. Любой «английский» переводчик с детства мечтает в один прекрасный день перевести что-нибудь из британских классиков. Лимерики, абсурдные стишки и слегка безумные поступки персонажей — ведь все это придумали британцы! Тексты Льюиса Кэрролла, Памелы Трэверс, Алана Милна, Эдварда Лира, Роальда Даля и Майкла Бонда — это ни на что не похожая магия, поиграть с которой — настоящий праздник для переводческой души и головы!

Кто из героев вас очаровал больше остальных и почему?

— Мой любимый персонаж — пёс Укропчик. Он очень непосредственный, искренний и по-собачьи самоотверженный. Всегда готов к приключениям и никогда не обижается на своего друга Петрушку, который, честно говоря, мне гораздо менее симпатичен — почитаете книжку и поймете почему!

Есть ли особенности юмора в этих историях и удалось ли его сохранить?

— Конечно, это читателям судить — удалось ли переводчику сохранить юмор, но я сама ужасно смеялась, когда читала оригинал, и очень старалась, чтобы и тем, кто будет читать книгу на русском, было так же смешно!

Об особенностях юмора я уже немного рассказала, отвечая на первый вопрос, поэтому лучше расскажу одну удивительную историю из собственной жизни. У меня есть близкая подруга по имени Элисон, она шотландка и с детства живет в шотландском городе Эдинбург. Когда я узнала о том, что мне предстоит перевести книгу про льва Петрушку, я сразу же позвонила ей и спросила, знает ли она такого персонажа. И оказалось, что все свое детство Элисон смотрела по телевизору мультсериал про Петрушку и его друзей. Я нашла в интернете несколько серий, они такие старенькие, очень симпатичные, с тряпичными куклами… И мне стало так тепло при мысли, что вот когда-то давным-давно сидела в далеком городе Эдинбурге моя будущая подруга Элисон, смотрела мультфильмы про Укропчика и Петрушку, а потом, много лет спустя, в России, которую она очень любит, решили издать перевод этих историй Майкла Бонда, и переводить их посчастливилось ее близкой подруге — мне. По-моему, это так сказочно и прекрасно, что просто дух захватывает. Я очень надеюсь, что вам тоже понравится эта книжка — тем более, что там еще и замечательные картинки Роба Биддальфа, он тоже англичанин и тоже любит пошутить.

Vadim Azon

Recent Posts

Лоретта Бройнинг — химик эмоций и укротительница гормонов

Лоретта Бройнинг — заслуженный профессор Калифорнийского университета, признанный эксперт в области работы мозга и «химии…

21 час ago

Великие сказочники: Астрид Линдгрен

На протяжении десятилетий Астрид Линдгрен остаётся одной из самых значимых детских писательниц. На её счету…

21 час ago

Sprechen Sie Deutsch? Учебники немецкого для любого возраста

Сколько новых миров можно открыть для себя, изучая иностранные языки! Но что делать, если кажется,…

1 неделя ago

Топ-7 экранизированных романов Александра Дюма

Захватывающие приключения, опасные сражения, тайны, любовные перипетии — то, что делает cюжет книги интересным не…

1 неделя ago

Свободно и грамотно. Английский язык без проблем

Обучение иностранному языку — комплексный процесс. Он включает в себя не только заучивание правил и…

1 неделя ago

Топ-7 экранизированных произведений Фёдора Достоевского

Фёдор Достоевский — один из самых читаемых писателей не только в России, но и за…

2 недели ago