Ирина Филиппова: «Каждый переводчик мечтает поработать с британской классикой»
Недавно в редакции «Вилли-Винки (АСТ)» издательства «АСТ» вышла книга известного британского писателя, автора историй о медвежонке Паддингтоне — «Лев Петрушка и его друзья». Озорная, полная приключений и ярких красок история имеет все шансы полюбиться российскому читателю не меньше, чем сказки о Винни-Пухе и Незнайке. Мы поговорили с переводчицей книги Ириной Филипповой о работе над произведением и её пути в профессии.
Ирина, расскажите, как вы пришли к профессии переводчика? Что больше всего вас привлекает в этом деле?
— К профессии переводчика, сама того не заметив, шла с самого детства: все иностранные книги, которые попадались под руку, я принималась расшифровывать с помощью словарей, считала, что словарь — это ключ к шифру, и моя задача — разгадать тайну. До сих пор примерно так и отношусь к этой работе.
Какими качествами должен обладать хороший переводчик по вашему мнению?
— Хороший переводчик должен обладать языковым слухом. Если человек переводит название книги фразой «Как читать как профессор», значит, он глухой. Ну, не физически, конечно, а в смысле чувства языка. Это главное качество. А еще, конечно, усидчивость, любовь к мелкой кропотливой работе и страсть к переодеванию — примериванию на себя разных ролей, мест и ситуаций.
Почему вы решили стать частью мира перевода детской литературы?
— Я перевожу и детские книги, и взрослые. И то, и другое по-своему интересно и по-своему сложно. В хорошей детской литературе обязательно есть элементы словесной игры, и я воспринимаю их как ребусы и тайные послания — разгадываю и получаю от этого чистое наслаждение!
Как вы думаете, существует ли различие между детской отечественной литературой и детской зарубежной? Если да, то в чем оно заключается?
— По-моему, не совсем верно делить детскую литературу на отечественную и зарубежную. «Зарубеж» большой, там много самых разных культур и традиций — в том числе и литературных. И, пожалуй, если бы наша литература ничем не отличалась от зарубежной (от зарубежнЫХ), не было бы большого смысла переводить книги с иностранных языков. Все книги разные и детские — не исключение.
Насколько трудно адаптировать в тексте зарубежный менталитет под русский? Или это невозможно?
— Это большой и сложный вопрос. Во взрослой литературе я стараюсь почти ничего не адаптировать «под русское», потому что в этом часть прелести зарубежной литературы: в возможности погрузиться не только в географические и социальные особенности мира героев, но и в то, как в данной стране, данном далеком городе думают, как чувствуют. С детскими книгами посложнее, потому что детям не всегда легко считать чужой менталитет, поэтому в некоторых случаях я позволяю себе чуть-чуть адаптировать юмор или какие-то слишком «местные» реалии. Но очень стараюсь делать это осторожно и бережно. Потому что, вы же помните, у меня в руках зашифрованное послание, я не имею права его переврать!
Были ли трудности при переводе книги «Лев Петрушка и его друзья»?
— Правильнее было бы спросить: были ли в этой книге такие места, которые не представляли трудности при переводе? Всякие штуки с алфавитом, перевернутые задом-наперед послания, несуществующие слова. Я ужасно рада и благодарна за то, что мне посчастливилось перевести этот сборник историй. Любой «английский» переводчик с детства мечтает в один прекрасный день перевести что-нибудь из британских классиков. Лимерики, абсурдные стишки и слегка безумные поступки персонажей — ведь все это придумали британцы! Тексты Льюиса Кэрролла, Памелы Трэверс, Алана Милна, Эдварда Лира, Роальда Даля и Майкла Бонда — это ни на что не похожая магия, поиграть с которой — настоящий праздник для переводческой души и головы!
Кто из героев вас очаровал больше остальных и почему?
— Мой любимый персонаж — пёс Укропчик. Он очень непосредственный, искренний и по-собачьи самоотверженный. Всегда готов к приключениям и никогда не обижается на своего друга Петрушку, который, честно говоря, мне гораздо менее симпатичен — почитаете книжку и поймете почему!
Есть ли особенности юмора в этих историях и удалось ли его сохранить?
— Конечно, это читателям судить — удалось ли переводчику сохранить юмор, но я сама ужасно смеялась, когда читала оригинал, и очень старалась, чтобы и тем, кто будет читать книгу на русском, было так же смешно!
Об особенностях юмора я уже немного рассказала, отвечая на первый вопрос, поэтому лучше расскажу одну удивительную историю из собственной жизни. У меня есть близкая подруга по имени Элисон, она шотландка и с детства живет в шотландском городе Эдинбург. Когда я узнала о том, что мне предстоит перевести книгу про льва Петрушку, я сразу же позвонила ей и спросила, знает ли она такого персонажа. И оказалось, что все свое детство Элисон смотрела по телевизору мультсериал про Петрушку и его друзей. Я нашла в интернете несколько серий, они такие старенькие, очень симпатичные, с тряпичными куклами… И мне стало так тепло при мысли, что вот когда-то давным-давно сидела в далеком городе Эдинбурге моя будущая подруга Элисон, смотрела мультфильмы про Укропчика и Петрушку, а потом, много лет спустя, в России, которую она очень любит, решили издать перевод этих историй Майкла Бонда, и переводить их посчастливилось ее близкой подруге — мне. По-моему, это так сказочно и прекрасно, что просто дух захватывает. Я очень надеюсь, что вам тоже понравится эта книжка — тем более, что там еще и замечательные картинки Роба Биддальфа, он тоже англичанин и тоже любит пошутить.