«Волшебник Изумрудного города»: как читать серию книг по порядку

«Волшебник Изумрудного города»: как читать серию книг по порядку

«Волшебник Изумрудного города»: как читать серию книг по порядку

Впервые «Волшебник Изумрудного города» был издан в 1939 году математиком Александром Волковым. Тогда он посещал курсы английского языка при Московском институте цветных металлов и золота, где был преподавателем, и решил перевести сказку Лаймена Фрэнка Баума на русский язык. Но в процессе планы Волкова поменялись: вместо перевода было решено делать переложение — оригинальную историю на основе сюжета «Удивительного волшебника из страны Оз». Так появилась одна из самых любимых сказок советских детей. Впоследствии «Волшебник Изумрудного города» получил продолжение из пяти книг, переиздания и переводы на другие языки, а популярность серии не угасает и до сих пор.

В этой статье мы расскажем, как правильно читать книги цикла.

«Волшебник Изумрудного города»: как читать по порядку?

Весь цикл о Волшебной стране выходил на протяжении 37 лет — с 1939 по 1976 год. После первой книги Волков взял большой перерыв, её переиздание с иллюстрациями Леонида Владимирского (наиболее известного по рисункам к «Буратино») вышло только в 1959 году, а долгожданное продолжение увидело свет четыре года спустя, в 1969 году. Но с этого момента Волков полностью посвятил себя писательскому делу, и последующие книги выходили с небольшим перерывом.

Всего в серии шесть книг, создавались они в таком порядке:

    Считается, что наиболее близка по сюжету к сказке Баума только первая часть, для остальных Волков придумал больше оригинальных сюжетных поворотов.

    Иллюстрация 1
    Иллюстрация 2
    Иллюстрации Николая Радлова к первому изданию «Волшебника Изумрудного города»

    Элли против Дороти

    Говоря о «Волшебнике Изумрудного города», невозможно не сказать пару слов о его предшественнике — «Удивительном волшебнике из страны Оз». На постсоветском пространстве переложение Волкова стало намного более успешным и популярным, чем книга Баума. На это есть несколько причин: первая и основная заключается в том, что долгое время зарубежные произведения были недоступны в СССР. Но Волков проделал огромную работу: он не просто пересказал сюжет Баума, а упорядочил некоторые детали и сделал повествование более логичным. Например, ураган, который переносит Элли в Волшебную страну, появился не случайно, как у Баума: его наслала злая волшебница Гингема, с которой девочка вынуждена потом бороться.

    Различий между двумя книгами, на самом деле, очень много, начиная от имён главных героинь, до атмосферы и смысла, заложенного авторами. Книги Баума читаются легче, в них царит настроение праздника и волшебства, у Волкова книги получились чуть более мрачными и «взрослыми». Также в последних книгах цикла Волкова появляется всё больше элементов научной фантастики: роботы, пришельцы и ракеты.

    Остаётся неизменным одно — счастливый финал, который ждёт каждого из героев сказки.

    Кэрролл
    Алиса Лидделл
    Иллюстрации Леонида Владимирского

    И всё же, серия, написанная Волковым — оригинальное произведение или плагиат? В предисловии к первому изданию «Волшебника» автор указывает, что его книга написана «По мотивам Ф. Л. Баума». Вспомним также другие произведения, изначально задуманные как перевод: «Золотой ключик, или Приключения Буратино», «Старика Хоттабыча», басни Крылова — все они в России стали известнее, чем их вдохновители («Приключения Пиноккио», «Медный кувшин», Лафонтен).


    Итак, Александру Волкову удалось создать уникальную серию, актуальную и до сих пор. Цикл вдохновил множество последующих произведений и адаптаций — это неспроста. Удивительный мир Волшебной страны увлекает как взрослых, так и детей, давая простор воображению и фантазии. Вместе с героями читатели учатся быть смелыми, верить в себя, дружить и помогать окружающим.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Share